8.
Enfal Suresi
14. ayet
Al-Hilali & Khan
This is (the torment), so taste it; and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirine azaben nar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkar edenler için bir de Nar (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkarcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunu gördünüz a, şimdi onu tadın, kafirlere bir de Cehennem azabı var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kafirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.
Kur'an Mesajı
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte ey kafirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!"
Hayat Kitabı Kur’an
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!
Kur’an Meal-Tefsir
İşte (ey kâfirler, cezanız) bu; şimdi onu tadın! Şüphesiz ki kâfirler için ateş azabı vardır.
The Quran: A Monotheist Translation
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Quran: A Reformist Translation
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
The Clear Quran
That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire.
Tafhim commentary
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment,[1] and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Al- Muntakhab
This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"That [is yours], so taste it. " And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.