8.
Enfal Suresi
10. ayet
Arthur John Arberry
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَئِنَّ بِه۪ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ۟
Ve ma cealehullahu illa buşra ve li tatmainne bihi kulubukum ve men nasru illa min indillah, innallahe azizun hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah bunu ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz mutmain olsun diye yaptı. . . Yardım, zafer ancak Allah indindendir. . . Muhakkak ki Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındadır. Hiç şüphesiz Allah,mülkünde galiptir;işlerini yerli yerinde yapandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz ıtmi'nan bulsun diye yapmıştı, yoksa nusrat Allahın kendindendir, hakıkat Allah azizdir hakimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah bunu (başka sebeble değil) ancak bir müjde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklaşsın diye yapmışdı. (Yoksa) Allahın katından başkasından hiç bir yardım yokdur. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
Ve Allah bunu yalnızca müjde olsun diye ve Allahtan başka kimsenin katından yardım umulmayacağına göre bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye böyle takdir etti, gerçekten de, Allah, hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah azizdir, Hakimdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah bunu, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz güven duysun diye yaptı. Yoksa gerçekte yardım ancak Allah'tandır, başkasından değil!Çünkü Allah, azizdir, hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzura kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allah katındandır. Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü Allah bunu yalnızca bir müjde olsun için, bu vesileyle içiniz ferahlayıp moraliniz yükselsin diye yaptı; kaldı ki zafer garantili yardım, başkasından değil yalnızca Allah katındadır: Elbette Allah her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet edendir.
Kerim Kur'an
Allah bunu, ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın[1] diye yaptı. Yardım, ancak Allah'tandır. Kuşkusuz Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Allah bunu, ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın[1] diye yaptı. Yardım, ancak Allah'tandır. Kuşkusuz Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yalnızca sevinçli bir haber olması ve yüreklerinizin doygunluğa erişmesi için bunu yapmıştır. Çünkü yardım, ancak Allah'ın katındandır. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bunu size, sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer, sadece Allah katındandır[1]. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz yatışsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah bunu sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım, yalnızca Allah katındandır. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.[1]
The Final Testament
GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise.
Quran: A Reformist Translation
God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. Victory is only from God; God is Noble, Wise.
The Clear Quran
And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
Al- Muntakhab
We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wis
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.