And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
فَالْمُدَبِّرَاتِ اَمْراًۢ
Fel mudebbirati emra.
#
kelime
anlam
kök
1
felmudebbirati
derken düzenleyenlere
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
2
emran
işi
أَمْرًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu ayetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve bir iş çevirenlere ki,
Gültekin Onantr
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
bir de (dünyanın) işi (ni) tedbir eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
İbni Kesirtr
Ve işleri yönetenlere,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve işleri düzene sokanlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken işi düzenleyenlere!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve de işi yerine getirenlere.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve de işi yerine getirenlere.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, buyruğunu yerine getirenlere!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşleri düzenleyenlere ki
Əlixan Musayevaz
And olsun buyruqları yerinə yetirənlərə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
Ələddin Sultanovaz
And olsun işləri nizamlayanlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
to carry out various commands.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So as to carry out a command.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So as to carry out a command.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and those conducting affairs ˹obediently˺!
Al-Hilali & Khanen
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Abdullah Yusuf Alien
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Marmaduke Pickthallen
And those who govern the event,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then manage the affairs of the Universe(according to their Lord's commands).[1]
Taqi Usmanien
then manage (to do) everything (they are ordered to do,)
Abdul Haleemen
to bring the matter to an end,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And direct affairs by command,
Muhammad Asaden
and thus they fulfil the [Creator's] behest!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then they execute the Allah's commands, and conduct the affairs:
Progressive Muslimsen
So as to carry out a command.
Shabbir Ahmeden
And thus taking charge of their matters.
Syed Vickar Ahameden
Then arrange (themselves) to complete (the Commands of Allah)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those who arrange [each] matter,
Ali Quli Qaraien
by those who direct the affairs [of creatures]:
Bijan Moeinianen
And those who carry out different orders of their Lord.
George Saleen
and those who subordinately govern the affairs of this world:
Mahmoud Ghalien
Then (by) the directors (conducting) according to His Command.
Amatul Rahman Omaren
Then those who administer the affairs in an excellent manner (shall reap the fruit of their striving).