79. Naziat Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
فَالْمُدَبِّرَاتِ اَمْراًۢ
Fel mudebbirati emra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu ayetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Gültekin Onan
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
bir de (dünyanın) işi (ni) tedbir eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve işleri düzene sokanlara..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken işi düzenleyenlere!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve de işi yerine getirenlere.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, buyruğunu yerine getirenlere!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So as to carry out a command.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So as to carry out a command.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those conducting affairs ˹obediently˺!
Al-Hilali & Khan
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then manage the affairs of the Universe(according to their Lord's commands).[1]
Taqi Usmani
then manage (to do) everything (they are ordered to do,)
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they execute the Allah's commands, and conduct the affairs:
Syed Vickar Ahamed
Then arrange (themselves) to complete (the Commands of Allah)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who arrange [each] matter,
Bijan Moeinian
And those who carry out different orders of their Lord.
George Sale
and those who subordinately govern the affairs of this world:
Mahmoud Ghali
Then (by) the directors (conducting) according to His Command.
Amatul Rahman Omar
Then those who administer the affairs in an excellent manner (shall reap the fruit of their striving).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the arrangers of a matter!
Эльмир Кулиев
и исполняющими повеления!