79.
Naziat Suresi
39. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
فَاِنَّ الْجَح۪يمَ هِيَ الْمَأْوٰىۜ
Fe innel cahime hiyel me'va.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki yakıcı ortam mekanı olur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
muhakkak Cahimdir onun varacağı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
varacağı yer o yakıcı ateştir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Cehennem onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onun barınağı cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Cehennem, barınağın ta kendisidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, kalacağı yer artık cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
o alevli ateş olacak onun konağı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Əlixan Musayev
az
həqiqətən, Cəhənnəm onun sığınacağı olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, onun məskəni Cəhənnəmdir!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, cəhənnəm onun sığınacağı olacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Hell will be the abode.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then Hell will be the abode.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then hell will be the abode.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, his abode will be Hell-fire;
Abdullah Yusuf Ali
en
The Abode will be Hell-Fire;
Marmaduke Pickthall
en
Lo! hell will be his home.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
most surely his abode shall be Hell.
Taqi Usmani
en
the Hell will be the abode,
Abdul Haleem
en
Hell will be home;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will surely have Hell for his abode.
Muhammad Asad
en
that blazing fire will truly be the goal!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Hell, for him, is the abode.
Progressive Muslims
en
Then Hell will be the abode.
Shabbir Ahmed
en
Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home.
Syed Vickar Ahamed
en
The home will be the Fire of Hell;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Ali Quli Qarai
en
his refuge will indeed be hell.
Bijan Moeinian
en
will be cast into Hell which will be their home.
George Sale
en
verily hell shall be his abode:
Mahmoud Ghali
en
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode.
Amatul Rahman Omar
en
(Let him remember that) the Hell shall surely be (his) abode.
E. Henry Palmer
en
verily, hell is the resort!
Hamid S. Aziz
en
Surely, Hell will be his abode.
Arthur John Arberry
en
surely Hell shall be the refuge.
Aisha Bewley
en
the Blazing Fire will be his refuge.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Hell will be the shelter.
Эльмир Кулиев
ru
пристанищем будет Ад.