79.Naziat Suresi36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
وَبُرِّزَتِ الْجَح۪يمُ لِمَنْ يَرٰى
Ve burrizetil cahimu li men yera.
1ve burrizetive ortaya çıkarılmıştırوَبُرِّزَتِ
2l-cehimucehennemٱلْجَحِيمُ
3limenkimseler içinلِمَن
4yeragörenيَرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bariz (apaçık) karşısındadır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Cahim hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Gültekin Onantr
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
İbni Kesirtr
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Zaten görenler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gören için o alevli ateş gösterilecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
Əlixan Musayevaz
Cəhənnəm isə hər görmə qabiliyyətliyə göstəriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Görə bilən hər kəsə cəhənnəm göstəriləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Hell will be brought into existence.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And Hell will be made apparent for all who can see.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Hell will be apparent to all who can see.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Al-Hilali & Khanen
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees.
Abdullah Yusuf Alien
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Marmaduke Pickthallen
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Taqi Usmanien
and the Hell will be exposed for all who see,
Abdul Haleemen
and Hell is there for all to see,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And Hell made visible to him who can see,
Muhammad Asaden
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and Hell is brought in view for all to see.
Progressive Muslimsen
And Hell will be apparent to all who can see.
Shabbir Ahmeden
And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39:48), (82:16)).
Syed Vickar Ahameden
And the Fire of Hell shall be placed in full sight for (everyone) to see—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Ali Quli Qaraien
and hell is brought into view for one who sees,
Bijan Moeinianen
This will be the day that Hellfire will be shown to man.
George Saleen
And hell shall be exposed to the view of the spectator.
Mahmoud Ghalien
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees,
Amatul Rahman Omaren
And Hell shall be brought in view of him who sees.
E. Henry Palmeren
and hell shall be brought out for him who sees!
Hamid S. Azizen
And Hell shall be made manifest to him who sees
Arthur John Arberryen
and Hell is advanced for whoever sees,
Aisha Bewleyen
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.