79. Naziat Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
وَبُرِّزَتِ الْجَح۪يمُ لِمَنْ يَرٰى
Ve burrizetil cahimu li men yera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bariz (apaçık) karşısındadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Cahim hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten görenler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gören için o alevli ateş gösterilecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
Əlixan Musayev
Cəhənnəm isə hər görmə qabiliyyətliyə göstəriləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Görə bilən hər kəsə cəhənnəm göstəriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Hell will be brought into existence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Hell will be made apparent for all who can see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hell will be apparent to all who can see.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Al-Hilali & Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees.
Abdullah Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Marmaduke Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Muhammad Asad
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and Hell is brought in view for all to see.
Shabbir Ahmed
And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39:48), (82:16)).
Syed Vickar Ahamed
And the Fire of Hell shall be placed in full sight for (everyone) to see—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Bijan Moeinian
This will be the day that Hellfire will be shown to man.
Amatul Rahman Omar
And Hell shall be brought in view of him who sees.
Aisha Bewley
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Hell will be made manifest to him who sees: —
Эльмир Кулиев
и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.