79.
Naziat Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
فَاِذَا جَٓاءَتِ الطَّٓامَّةُ الْكُبْرٰىۘ
Fe iza caetit tammetul kubra.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O en büyük felaket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Büyük baskın geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat geldiği vakıt o "tamme-i kübra"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,
Gültekin Onan
tr
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Fakat o (bütün belalardan üstün) en büyük bela geldiği zaman,
İbni Kesir
tr
Fakat o en büyük bela geldiği zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
En büyük baskın geldiği zaman,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, büyük yıkım geldiğinde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O en büyük toplantının vakti gelince[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Büyük baskın geldiği zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
Əlixan Musayev
az
Ən böyük fəlakətin gəldiyi zaman –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O böyük bəla (qiyamət) gələndə,
Ələddin Sultanov
az
Ən böyük fəlakət gəldiyi zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then, when the great blow comes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then, when the great blow comes.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then, when the great blow comes.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But, when the Supreme Disaster[1] comes to pass—
Al-Hilali & Khan
en
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) -
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Marmaduke Pickthall
en
But when the great disaster cometh,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
But when the great calamity will come about[1]
Taqi Usmani
en
So when the Greatest Havoc will take place
Abdul Haleem
en
When the great overwhelming event arrives
Mohamed Ahmed - Samira
en
When the great calamity comes,
Muhammad Asad
en
AND SO, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then when the calamitous eventful event comes to pass.
Progressive Muslims
en
Then, when the great blow comes.
Shabbir Ahmed
en
And so, when there comes the Great Event,
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore, when the great and fearful (event) comes!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Ali Quli Qarai
en
When the Greatest Catastrophe befalls,
Bijan Moeinian
en
Now be mindful of the day that the great disaster that has to come.
George Sale
en
When the prevailing, the great day shall come,
Mahmoud Ghali
en
So when the Greatest Catastrophe comes,
Amatul Rahman Omar
en
Behold! when that great calamity comes to pass,
E. Henry Palmer
en
And when the great predominant calamity shall come,
Hamid S. Aziz
en
But when the great overwhelming calamity comes;
Arthur John Arberry
en
Then, when the Great Catastrophe comes
Aisha Bewley
en
When the Great Calamity comes:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then, when the Greatest Calamity comes:
Эльмир Кулиев
ru
Когда же наступит день всеобъемлющий,