79. Naziat Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
فَاِذَا جَٓاءَتِ الطَّٓامَّةُ الْكُبْرٰىۘ
Fe iza caetit tammetul kubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O en büyük felaket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük baskın geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat geldiği vakıt o "tamme-i kübra"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,
Gültekin Onan
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat o (bütün belalardan üstün) en büyük bela geldiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En büyük baskın geldiği zaman,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, büyük yıkım geldiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O en büyük toplantının vakti gelince[1],
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, when the great blow comes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, when the great blow comes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But, when the Supreme Disaster[1] comes to pass—
Al-Hilali & Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) -
Abdullah Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when the great calamity will come about[1]
Muhammad Asad
AND SO, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when the calamitous eventful event comes to pass.
Syed Vickar Ahamed
Therefore, when the great and fearful (event) comes!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Bijan Moeinian
Now be mindful of the day that the great disaster that has to come.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then, when the Greatest Calamity comes:
Эльмир Кулиев
Когда же наступит день всеобъемлющий,