79. Naziat Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُو۫لٰىۜ
Fe ehazehullahu nekalel ahıreti vel ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Allah, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve ahiret cezasıyla cezalandırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekal olmak üzere tenkil ediverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.
Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Allah onu hem ahiret, hem dünya azabiyle yakaladı.
İbni Kesir
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onu dünyada da, ahirette de şiddetle cezalandırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Allah, sonrası ve öncesinde onu cezalandırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah da onu yakaladı, çağdaşlarına ve sonrakilere ibretlik yaptı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.
Əlixan Musayev
(Belə olduqda), Allah da onu dünya və Axirət əzabı ilə yaxaladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah da onu axirət və dünya əzabına giriftar etdi. (Yaxud: Allah ona axırıncı və əvvəlinci sözlərinin cəzasını verdi).
Ələddin Sultanov
Buna görə də Allah onu axirət və dünya əzabı ilə cəzalandırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Al-Hilali & Khan
So Allâh, seized him with punishment for his last[1] and first[2] transgression. [Tafsir At-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Marmaduke Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Taqi Usmani
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world.
Abdul Haleem
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:
Mohamed Ahmed - Samira
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Muhammad Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication.
Progressive Muslims
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Shabbir Ahmed
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed.
Syed Vickar Ahamed
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Ali Quli Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Bijan Moeinian
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter.
George Sale
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life.
Mahmoud Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).
Amatul Rahman Omar
So Allâh seized him for the punishment of (both) the next and the present life.
E. Henry Palmer
but God seized him with the punishment of the future life and of the former.
Hamid S. Aziz
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life.
Arthur John Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Aisha Bewley
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.
Эльмир Кулиев
Тогда Аллах подверг его наказанию и в последней жизни, и в первой жизни.