79.
Naziat Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُو۫لٰىۜ
Fe ehazehullahu nekalel ahıreti vel ula.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Allah, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
The Final Testament
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
The Quran: A Monotheist Translation
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
Quran: A Reformist Translation
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Tafhim commentary
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Al- Muntakhab
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].