79. Naziat Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yumuşacık çekip alanlara,
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاًۙ
Ven naşitati neşta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yumuşacık çekip alanlara,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun (mü'minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve usulcacık çekenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kolayca çekip çıkaranlara..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen çekip alanlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; kararlı bir biçimde devinim yapanlara![569]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşini sağlam yapanlara,
Əlixan Musayev
And olsun (möminlərin canını) rahatlıqla alanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (möminlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Ələddin Sultanov
And olsun (möminlərin canlarını) asanlıqla alanlara!
Rashad Khalifa The Final Testament
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those that take the person gently.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those that release vigorously.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Al-Hilali & Khan
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers).
Abdullah Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Taqi Usmani
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord,
Shabbir Ahmed
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage).
Syed Vickar Ahamed
By those who gently draw out (the soul of the blessed):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] those who remove with ease
Bijan Moeinian
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away.
George Sale
and by those who draw forth the souls of others with gentleness;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who draw forth by extracting!
Эльмир Кулиев
Клянусь извлекающими души верующих нежно!