Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yumuşacık çekip alanlara,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun (mü'minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve usulcacık çekenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
usulcacık çekenlere,
Gültekin Onan
tr
Yumuşacık çekip alanlara,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
İbni Kesir
tr
Canları kolaylıkla alanlara,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kolayca çekip çıkaranlara..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hemen çekip alanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; kararlı bir biçimde devinim yapanlara![569]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İşini sağlam yapanlara,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahatça çekenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kolayca çekenlere,
Əlixan Musayev
az
And olsun (möminlərin canını) rahatlıqla alanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun (möminlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Ələddin Sultanov
az
And olsun (möminlərin canlarını) asanlıqla alanlara!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those that take the person gently.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those that release vigorously.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Al-Hilali & Khan
en
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers).
Abdullah Yusuf Ali
en
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Marmaduke Pickthall
en
By the meteors rushing,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and gently take it away;
Taqi Usmani
en
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly,
Abdul Haleem
en
raring to go,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who undo the bonds gently,
Muhammad Asad
en
and move [in their orbits] with steady motion,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord,
Progressive Muslims
en
And those that take the person gently.
Shabbir Ahmed
en
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage).
Syed Vickar Ahamed
en
By those who gently draw out (the soul of the blessed):
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And [by] those who remove with ease
Ali Quli Qarai
en
by those who draw [it] out gently,
Bijan Moeinian
en
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away.
George Sale
en
and by those who draw forth the souls of others with gentleness;
Mahmoud Ghali
en
And (by) the brisk (angels acting) briskly,
Amatul Rahman Omar
en
And those who exert themselves vigorously,
E. Henry Palmer
en
And by those who gaily release!
Hamid S. Aziz
en
And by those rushing.
Arthur John Arberry
en
and those that draw out violently,
Aisha Bewley
en
and those who draw out gently,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And those who draw forth by extracting!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь извлекающими души верующих нежно!