79. Naziat Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌۙ
Fe innema hiye zecretun vahıdeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki o, bir haykırıştan (sur'un üfürülmesinden) ibarettir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O bir tek dürtüşten ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o zorlu bir kumandadır
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, ancak tek bir çığlıktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki o, tek bir haykırıştır!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim yalnızca benzersiz bir çığlıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o, bir tek emre[1] bakar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O bir tek dürtüşten ibarettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) bu dönüş, tek bir ses(e bakar).
Əlixan Musayev
O (surun üfürülməsi) təkcə qorxunc bir səsdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey kafirlər! Bu, Allah üçün çətin deyildir). Doğrudan da, o (surun axırıncı dəfə çalınması) ancaq tək bir dəhşətli səsdir (nərədir)!
Ələddin Sultanov
O (təkrar dirilmə) yalnız bir dəhşətli səslə olacaqdır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But all it takes is one blow.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But all it takes is one blow.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But indeed, it will take only one ˹mighty˺ Blast,
Al-Hilali & Khan
But it will be only a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)], (See Verse 37:19).
Abdullah Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely they will need no more than a single stern blast,
Muhammad Asad
[But, ] then, that [Last Hour] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed all it takes is only one single rallying cry, *
Syed Vickar Ahamed
But surely, there will be a single (far reaching) cry,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it will be but one shout,
Bijan Moeinian
Know that all that would take for God to resurrect the dead is a snap.
Amatul Rahman Omar
(Let them say what they think, ) It will be no more than a single scare blast.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there will be but one cry
Эльмир Кулиев
Но раздастся лишь один глас,