79. Naziat Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
يَقُولُونَ ءَاِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِۜ
Yekulune e inna le merdudune fil hafireh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hala diyorlar: "Gerçekten biz ilk halimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; ba's var mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle derler: "Biz gerçekten gerisin geriye eski halimize mi döndürüleceğiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyorlar ki: "Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?
Gültekin Onan
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar derler ki: "Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?" diyorlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?" diyorlar;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Diyorlar ki: "Gerçekten, eski durumumuza mı döndürüleceğiz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derler ki: "Kabir çukurunda iken tekrar hayata mı döndürüleceğiz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) "Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz"[1] derler.
Əlixan Musayev
Onlar deyirlər: “Yəni biz (yenidən) bundan qabaqkı halımıza döndərilə­­cəyik?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyaməti inkar edən kafirlər dünyada istehza ilə) deyirlər: “Doğrudanmı biz (öləndən sonra dirilib) əvvəlki vəziyyətimizə qaytarılacağıq?!
Ələddin Sultanov
Onlar deyirlər: “Biz əvvəlki halımızamı döndürüləcəyik -
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "We have been recreated from the grave!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They say: "Shall we be returned to live our lives."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "Shall we be returned to live our lives."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, "Will we really be restored to our former state,
Al-Hilali & Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Abdullah Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Marmaduke Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Shall we indeed be restored to life,
Taqi Usmani
They (the infidels) say, "Are we going to be brought back to our former state (of Life)?
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "Shall we go back to our original state
Muhammad Asad
[And yet, ] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state!
Progressive Muslims
They will Say: "Shall we be returned to live our lives. "
Shabbir Ahmed
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant).
Syed Vickar Ahamed
(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Bijan Moeinian
t that time the disbelievers will say: "Now we believe being called back from our graves is a truth. "
George Sale
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came?
Mahmoud Ghali
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers").
Amatul Rahman Omar
(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)?
E. Henry Palmer
They say, 'Shall we be sent back to our old course?-
Hamid S. Aziz
They say, "Shall we indeed be restored to our first state?
Arthur John Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Aisha Bewley
They will say, ‘Are we to be restored to how we were?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(They say: “Are we to be returned to our former state,
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Неужели мы вернемся в прежнее состояние