Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yine hayır; ileride bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, hayır, ileride bilecekler!
Gültekin Onan
tr
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
İbni Kesir
tr
Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yine hayır, yakında bilecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yine hayır, yakında bilecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yine asla! Yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok yok… Yakında bir kez daha[1] öğreneceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
az
Bir daha xeyr! Onlar hökmən biləcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Xeyr! Onlar tezliklə biləcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, they will find out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, then again, they will come to know.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, then again, they will come to know.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Again, no! They will come to know.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, again, they will come to know!
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Marmaduke Pickthall
en
Nay, again, but they will come to know!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
again, no indeed; soon will they come to know.
Taqi Usmani
en
Again, indeed they will soon know.
Abdul Haleem
en
In the end they will find out.
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will indeed come to know soon.
Muhammad Asad
en
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says:
Progressive Muslims
en
No, then again, they will come to know.
Shabbir Ahmed
en
Nay, again, they will soon come to know.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, (but) surely, they shall soon know!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then, no! They are going to know.
Ali Quli Qarai
en
Again, no indeed! They will soon know!
Bijan Moeinian
en
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true.
George Sale
en
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter, not at all! They will soon know!
Amatul Rahman Omar
en
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof).
E. Henry Palmer
en
Again, nay, they shall know too well!
Hamid S. Aziz
en
Verily, verily, they shall soon come to know.
Arthur John Arberry
en
Again, no indeed; they shall soon know!
Aisha Bewley
en
Again, no indeed! They will soon know!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then no, indeed! They will come to know!
Эльмир Кулиев
ru
Еще раз нет, они узнают!