78. Nebe Suresi 5. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Yine hayır; ileride bilecekler.
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Summe kella se ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine hayır; ileride bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, hayır ileride bilecekler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yine hayır, yakında bilecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine asla! Yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok yok… Yakında bir kez daha[1] öğreneceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir də (deyirəm) xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, they will find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, then again, they will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, then again, they will come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
again, no indeed; soon will they come to know.
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, no! They are going to know.
Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true.
George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then no, indeed! They will come to know!
Эльмир Кулиев
Еще раз нет, они узнают!