78. Nebe Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا كِذَّاباًۚ
La yes'meune fiha lagven ve la kizzaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir tekzib
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Gültekin Onan
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ne boş bir lakırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, ne boş söz duyarlar ne de yalan.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada ne bir boş söz, ne yalan işitirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar orada nə mənasız sözlər, nə də iftira eşitməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Ələddin Sultanov
Orada nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will never hear in it any nonsense or lies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not hear in it any vain talk or lies.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not hear in it any vile talk or lies.
Mustafa Khattab The Clear Quran
never to hear any idle talk or lying therein—
Al-Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Marmaduke Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;[1]
Mohamed Ahmed - Samira
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Muhammad Asad
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord.
Shabbir Ahmed
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein.
Syed Vickar Ahamed
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
George Sale
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.
Amatul Rahman Omar
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood.
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They hear therein neither vain speech nor denial,
Эльмир Кулиев
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.