78.
Nebe Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا كِذَّاباًۚ
La yes'meune fiha lagven ve la kizzaba.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir tekzib
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Gültekin Onan
tr
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Orada ne boş bir lakırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
İbni Kesir
tr
Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Orada, ne boş söz duyarlar ne de yalan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orada ne bir boş söz, ne yalan işitirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlar orada nə mənasız sözlər, nə də iftira eşitməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Ələddin Sultanov
az
Orada nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They will never hear in it any nonsense or lies.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They do not hear in it any vain talk or lies.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They do not hear in it any vile talk or lies.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
never to hear any idle talk or lying therein—
Al-Hilali & Khan
en
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Abdullah Yusuf Ali
en
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Marmaduke Pickthall
en
There hear they never vain discourse, nor lying -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;[1]
Taqi Usmani
en
They will not hear any vain talk therein, nor lies,
Abdul Haleem
en
There they will hear no vain or lying talk:
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will hear no blasphemies there or disavowals:
Muhammad Asad
en
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord.
Progressive Muslims
en
They do not hear in it any vile talk or lies.
Shabbir Ahmed
en
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein.
Syed Vickar Ahamed
en
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Ali Quli Qarai
en
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
Bijan Moeinian
en
They will never hear any profanity or lies therein.
George Sale
en
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood.
Mahmoud Ghali
en
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies.
Amatul Rahman Omar
en
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood.
E. Henry Palmer
en
they shall hear therein no folly and no lie;-
Hamid S. Aziz
en
They shall not hear therein any vain words nor lying.
Arthur John Arberry
en
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
Aisha Bewley
en
where they will hear no prattle and no denial,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They hear therein neither vain speech nor denial,
Эльмир Кулиев
ru
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.