78.
Nebe Suresi
30. ayet
Shabbir Ahmed
So, now, taste nothing but increasing punishment.
فَذُوقُوا فَلَنْ نَز۪يدَكُمْ اِلَّا عَذَاباً۟
Fe zuku felen nezidekum illa azaba.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka birşey yapmayacağız" denir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tadınız, artık size azab artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara şöyle denilir:) "İşte tadın (cezanızı)! Artık size azab (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız".
Kur'an Mesajı
(Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.
The Quran: A Monotheist Translation
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Quran: A Reformist Translation
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
The Clear Quran
˹So the deniers will be told,˺ "Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment."
Al- Muntakhab
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment. "