78. Nebe Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
فَذُوقُوا فَلَنْ نَز۪يدَكُمْ اِلَّا عَذَاباً۟
Fe zuku felen nezidekum illa azaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka birşey yapmayacağız" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tadınız, artık size azab artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!
Gültekin Onan
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara şöyle denilir:) "İşte tadın (cezanızı)! Artık size azab (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız".
İbni Kesir
Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık tadın! Bundan böyle, size cezadan başka bir şey artırmayacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.[1]
Əlixan Musayev
Elə isə dadın (əzabı!) Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
Ələddin Sultanov
Ona görə də dadın (əzabı)! Biz sizin yalnız əzabınızı artıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Suffer the consequences; we will only increase your retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹So the deniers will be told,˺ "Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment."
Al-Hilali & Khan
So taste you (the results of your evil actions). No increase shall We give you, except in torment.
Abdullah Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Marmaduke Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
Abdul Haleem
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
Mohamed Ahmed - Samira
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
Muhammad Asad
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate.
Progressive Muslims
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Syed Vickar Ahamed
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment. "
Ali Quli Qarai
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Bijan Moeinian
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture.
George Sale
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment.
Mahmoud Ghali
"So taste! We will never increase you in anything except in torment. "
Amatul Rahman Omar
(It shall be said to them when they are about to be punished, ) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment.
E. Henry Palmer
'Then taste, for we will only increase your torment!'
Hamid S. Aziz
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment.
Arthur John Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So taste! And We will increase you not save in punishment!”
Эльмир Кулиев
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.