78. Nebe Suresi 27. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
اِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَاباًۙ
İnnehum kanu la yercune hısaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar hiçbir hisab ummuyorlardı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bir hesap ummuyorlardı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.
Əlixan Musayev
Doğrusu, onlar haqq-hesab çəkiləcəklərinə ümid etmirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onlar haqq-hesab olacağını gözləmirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They never expected to be held accountable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They did not expect the reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They did not expect a reckoning/computation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For they never expected any reckoning,
Abdullah Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Taqi Usmani
They did not expect (to face) accounting (of their deeds),
Mohamed Ahmed - Samira
They were those who did not expect a reckoning,
Muhammad Asad
Behold, they were not expecting to be called to account,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They never believed they would be judged.
Syed Vickar Ahamed
Because, they did not fear any accounting (of their deeds),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they were not expecting an account
George Sale
For they hoped that they should not be brought to an account,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They expected not a reckoning,
Эльмир Кулиев
Воистину, они не надеялись на расчет