78.
Nebe Suresi
27. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.
اِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَاباًۙ
İnnehum kanu la yercune hısaba.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
Gültekin Onan
tr
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çünkü onlar hiçbir hisab ummuyorlardı,
İbni Kesir
tr
Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bir hesap ummuyorlardı.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.
Əlixan Musayev
az
Doğrusu, onlar haqq-hesab çəkiləcəklərinə ümid etmirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Çünki onlar haqq-hesab çəkiləcəyinə ümid bəsləmirdilər (qiyamət gününə inanmır, onun əzabından qorxmurdular).
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, onlar haqq-hesab olacağını gözləmirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They never expected to be held accountable.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They did not expect the reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They did not expect a reckoning/computation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
For they never expected any reckoning,
Al-Hilali & Khan
en
For verily, they used not to look for a reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
en
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Marmaduke Pickthall
en
For lo! they looked not for a reckoning;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Taqi Usmani
en
They did not expect (to face) accounting (of their deeds),
Abdul Haleem
en
for they did not fear a reckoning,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They were those who did not expect a reckoning,
Muhammad Asad
en
Behold, they were not expecting to be called to account,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They never believed they would be judged.
Progressive Muslims
en
They did not expect the reckoning.
Shabbir Ahmed
en
For, behold, they never hoped to be held accountable.
Syed Vickar Ahamed
en
Because, they did not fear any accounting (of their deeds),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, they were not expecting an account
Ali Quli Qarai
en
Indeed they did not expect any reckoning,
Bijan Moeinian
en
They never minded the day of judgment.
George Sale
en
For they hoped that they should not be brought to an account,
Mahmoud Ghali
en
Surely they did not hope for a reckoning,
Amatul Rahman Omar
en
They did not fear any reckoning at all;
E. Henry Palmer
en
Verily, they did not hope for the account;
Hamid S. Aziz
en
Surely they feared not the account,
Arthur John Arberry
en
They indeed hoped not for a reckoning,
Aisha Bewley
en
They did not expect to have a reckoning
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They expected not a reckoning,
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, они не надеялись на расчет