78. Nebe Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kaynar sudan ve irinden başka.
اِلَّا حَم۪يماً وَغَسَّاقاًۙ
İlla hamimen ve gassaka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kaynar sudan ve irinden başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak bir hamim ve bir gassak
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sade bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kaynar su ve irinden başka...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sadece kaynar su, atık su,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yalnızca kaynar ve kokuşmuş su tadacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kaynar su ve iğrenç bir sıvıdan başka.[565]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Əlixan Musayev
(İçdikləri) yalnız qaynar su və irin (olacaq – )
Rashad Khalifa The Final Testament
Only an inferno, and bitter food.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except that which is boiling and dark.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for boiling water and filthy discharge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except boiling water and ˹oozing˺ pus—
Abdullah Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save boiling water and wash of the wounds;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But only boiling water and their rotten discharges for doing their worst.
Syed Vickar Ahamed
Save a boiling fluid and a fluid, dark, grim, bitterly cold—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except scalding water and [foul] purulence -
Bijan Moeinian
The only thing that they will taste is a boiling drink and a dark murky extremely cold fluid.
Amatul Rahman Omar
All that they shall have will be boiling water or stinking fluid as a recompense,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save scalding water and purulence,
Эльмир Кулиев
а только кипяток и гной.