They will not taste therein either coolness or any drink.
لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباًۙ
La yezukune fiha berden ve la şeraba.
1laلَّا
2yezukunetadmazlarيَذُوقُونَ
3fihaoradaفِيهَا
4berdenbir serinlikبَرْدًۭا
5ve lave ne deوَلَا
6şerabeniçilecek bir şeyشَرَابًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Gültekin Onantr
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
İbni Kesirtr
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada ne serinlik ne de içecek..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir serinlik tatmazlar; içecekleri de yoktur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Əlixan Musayevaz
Onlar orada nə bir sərinlik, nə də (sərinlədici) içki dadacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
Ələddin Sultanovaz
Orada nə bir sərinlik tapacaq, nə də bir içki dadacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They never taste in it coolness, nor a drink.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They will not taste any coolness in it nor drink.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They will not taste anything cold in it nor drink.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There they will not taste any coolness or drink,
Al-Hilali & Khanen
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Abdullah Yusuf Alien
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Marmaduke Pickthallen
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Taqi Usmanien
They will taste nothing cool in it, nor a drink,
Abdul Haleemen
where they will taste no coolness nor drink
Mohamed Ahmed - Samiraen
Finding neither sleep nor any thing to drink
Muhammad Asaden
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst.
Progressive Muslimsen
They will not taste anything cold in it nor drink.
Shabbir Ahmeden
Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction.
Syed Vickar Ahameden
Nothing cool shall they taste there, nor any drink,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will not taste therein [any] coolness or drink
Ali Quli Qaraien
tasting in it neither any coolness nor drink,
Bijan Moeinianen
They will never taste any drink or coolness there.
George Saleen
They shall not taste any refreshment therein, or any drink,
Mahmoud Ghalien
They will not taste therein either coolness or any drink.
Amatul Rahman Omaren
There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink.
E. Henry Palmeren
They shall not taste therein cool nor drink,
Hamid S. Azizen
They shall not taste therein anything cool nor drink
Arthur John Arberryen
tasting therein neither coolness nor any drink
Aisha Bewleyen
not tasting any coolness there or any drink,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They will taste therein neither coolness nor drink