78. Nebe Suresi 24. ayet Gültekin Onan

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباًۙ
La yezukune fiha berden ve la şeraba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada ne serinlik ne de içecek..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir serinlik tatmazlar; içecekleri de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar orada nə bir sərinlik, nə də (sərinlədici) içki dadacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
Ələddin Sultanov
Orada nə bir sərinlik tapacaq, nə də bir içki dadacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They never taste in it coolness, nor a drink.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will not taste any coolness in it nor drink.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will not taste anything cold in it nor drink.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There they will not taste any coolness or drink,
Al-Hilali & Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Abdullah Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Marmaduke Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
Muhammad Asad
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst.
Progressive Muslims
They will not taste anything cold in it nor drink.
Shabbir Ahmed
Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction.
Syed Vickar Ahamed
Nothing cool shall they taste there, nor any drink,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not taste therein [any] coolness or drink
George Sale
They shall not taste any refreshment therein, or any drink,
Mahmoud Ghali
They will not taste therein either coolness or any drink.
Amatul Rahman Omar
There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will taste therein neither coolness nor drink
Эльмир Кулиев
не вкушая ни прохлады, ни питья,