Şübhəsiz ki, (haqq ilə batili) ayırd etmə gününün vaxtı təyin edilmişdir.
اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ م۪يقَاتاًۙ
İnne yevmel faslı kane mikata.
1innemuhakkak kiإِنَّ
2yevmegünüيَوْمَ
3l-feslihükümٱلْفَصْلِ
4kaneكَانَ
5mikatenbelirlenmiş bir vakittirمِيقَـٰتًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki o Fasl (ayrılıp tasnif olma) süreci vakit olarak belirlenmiştir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz hüküm ve ayırma günü belirlenmiş bir vakittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ki o fasıl günü bir miykat olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz ki, o fasıl (kıyamet) günü belirlenmiş bir vakit olmuştur.
Gültekin Onantr
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki o (hak ile batılı) ayırd etme ve hukum verme günü ta'yin edilmiş bir vakıtdır,
İbni Kesirtr
Doğrusu, hüküm günü; ta'yin edilmiş bir vakittir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Ayrım Günü'nün belirlenmiş bir vakti vardır:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ayırım/fasl günü belirlenmiş bir vakittir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o "karar günü," vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphesiz Ayrışma Günü'nün belirlenmiş bir vakti mutlaka vardır:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ayırma Günü belirlenmiş bir vakittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ayırma Günü belirlenmiş bir vakittir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Ayrım Günü, belirlenmiş bir zamandır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İyiyi kötüden ayırma gününün vakti bellidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki ayrılma günü belirlenmiş bir vakittir.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, ayırd etmə günü bəlli bir vaxta təyin edilmişdir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, (haqla batili) ayırd etmə günü (əzəldən müəyyən edilmiş) bir vaxtdır!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, (haqq ilə batili) ayırd etmə gününün vaxtı təyin edilmişdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The Day of Decision is appointed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The Day of Separation is an appointed time.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The day of Separation is an appointed time.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, the Day of ˹Final˺ Decision is an appointed time—
Al-Hilali & Khanen
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Abdullah Yusuf Alien
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Marmaduke Pickthallen
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
Taqi Usmanien
Surely the Day of Decision is an appointed time,
Abdul Haleemen
A time has been appointed for the Day of Decision:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
Muhammad Asaden
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] has indeed its appointed time:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Indeed the Day of Judgment foreordained falls at an absolute time Predestinated.
Progressive Muslimsen
The Day of Separation is an appointed time.
Shabbir Ahmeden
Behold, the Day of Decision is a thing appointed.
Syed Vickar Ahameden
Surely, the Day of Judgment is an event appointed—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Ali Quli Qaraien
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
Bijan Moeinianen
The same Mighty Lord Who did all the above has appointed a day of judgment.
George Saleen
Verily the day of separation is a fixed period:
Mahmoud Ghalien
Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time,
Amatul Rahman Omaren
Surely, the Day of Judgment is an appointed time.
E. Henry Palmeren
Verily, the day of decision is an appointed time;
Hamid S. Azizen
Surely the Day of Decision (or Sorting ) is a thing appointed:
Arthur John Arberryen
Surely the Day of Decision is an appointed time,
Aisha Bewleyen
The Day of Decision is a fixed appointment:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The Day of Decision is an appointed time: —
Эльмир Кулиевru
Воистину, День различения назначен на определенное время.