That We may produce therewith corn and vegetables,
لِنُخْرِجَ بِه۪ حَباًّ وَنَبَاتاًۙ
Li nuhrice bihi habben ve nebata.
1linuhriceçıkaralım diyeلِّنُخْرِجَ
2bihionunlaبِهِۦ
3habbendane(ler)حَبًّۭا
4ve nebatenve bitki(ler)وَنَبَاتًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Gültekin Onantr
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(15-16) Onunla dane, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
İbni Kesirtr
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki çıkaralım onlardan daneler ve otlar;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onunla, çekirdekler ve bitkiler yetiştirmek için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
daneyi ve bitkiyi onunla çıkaralım,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Əlixan Musayevaz
onunla taxıl və digər bitkilər yetişdirək,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onunla dən və bitki yetişdirək,
Ələddin Sultanovaz
Onunla (torpaqdan) toxum və bitki çıxardaq,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
To produce with it grains and plants.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
To bring out with it seeds and plants,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
To bring out with it seeds and plants.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
producing by it grain and ˹various˺ plants,
Al-Hilali & Khanen
That We may produce therewith corn and vegetations,
Abdullah Yusuf Alien
That We may produce therewith corn and vegetables,
Marmaduke Pickthallen
Thereby to produce grain and plant,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
Taqi Usmanien
so that We bring out therewith grain and vegetation,
Abdul Haleemen
to bring forth with it grain, plants,
Mohamed Ahmed - Samiraen
That We may produce from it grain and vegetation,
Muhammad Asaden
so that We might bring forth thereby grain, and herbs,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
To bring forth therewith grains and vegetation,
Progressive Muslimsen
To bring out with it seeds and plants
Shabbir Ahmeden
Thereby to bring forth grain and plant.
Syed Vickar Ahameden
That We may produce with it, corn and vegetables,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Ali Quli Qaraien
that with it We may bring forth grains and plants,
Bijan Moeinianen
To produce plants and grains
George Saleen
that We may thereby produce corn, and herbs,
Mahmoud Ghalien
That We may bring out thereby grain and growth,
Amatul Rahman Omaren
That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation,
E. Henry Palmeren
to bring out thereby the grain and herb
Hamid S. Azizen
That We may bring forth thereby corn and vegetable,
Arthur John Arberryen
that We may bring forth thereby grain and plants,
Aisha Bewleyen
so that by it We might bring forth grains and plants
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
That We might bring forth thereby grain and plants,