Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzal ettik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Gültekin Onantr
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
İbni Kesirtr
Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan) şarıl şarıl sular indirdik;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yoğun bulutlardan, şarıldayan sular indirdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Birbirini sıkıştıran bulutlardan boşalan yağmur suları indirdik,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Əlixan Musayevaz
Biz buludlardan şırıltıyla yağış yağdırdıq ki,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Küləklərin sıxdığı) buludlardan şırıl-şırıl tökülən yağmur endirdik ki,
Ələddin Sultanovaz
Topa buludlardan şırıl-şırıl tökülən su endirdik ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We send down from the clouds pouring water.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We sent down from the clouds abundant water,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We sent down abundant water from the rain clouds.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and sent down from rainclouds pouring water,
Al-Hilali & Khanen
And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
Abdullah Yusuf Alien
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Marmaduke Pickthallen
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and sent down abundant water from the clouds
Taqi Usmanien
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds,
Abdul Haleemen
Did We not send water pouring down from the clouds
Mohamed Ahmed - Samiraen
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
Muhammad Asaden
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession.
Progressive Muslimsen
And We sent down abundant water from the rain clouds
Shabbir Ahmeden
And We send down from the rainy clouds abundant water.
Syed Vickar Ahameden
And do We not send down from the clouds water, in plenty?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Ali Quli Qaraien
and send down water pouring from the rain-clouds,
Bijan Moeinianen
And sent down water for you from the sky above
George Saleen
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,
Mahmoud Ghalien
And We have sent down from the clouds (i. e., rain clouds) pressing forth water cascading.
Amatul Rahman Omaren
And We pour down from the dripping clouds water in torrent,
E. Henry Palmeren
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth,
Hamid S. Azizen
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Arthur John Arberryen
and have sent down out of the rainclouds water cascading
Aisha Bewleyen
We sent down cascading water from the clouds
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And sent down, from the rain clouds, pouring water,