78. Nebe Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
وَاَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَٓاءً ثَجَّاجاًۙ
Ve enzelna minel mu'sırati maen seccaca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Gültekin Onan
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
İbni Kesir
Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan) şarıl şarıl sular indirdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yoğun bulutlardan, şarıldayan sular indirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirini sıkıştıran bulutlardan boşalan yağmur suları indirdik,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Əlixan Musayev
Biz buludlardan şırıltıyla yağış yağdırdıq ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Küləklərin sıxdığı) buludlardan şırıl-şırıl tökülən yağmur endirdik ki,
Ələddin Sultanov
Topa buludlardan şırıl-şırıl tökülən su endirdik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
We send down from the clouds pouring water.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We sent down from the clouds abundant water,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent down abundant water from the rain clouds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and sent down from rainclouds pouring water,
Al-Hilali & Khan
And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
Abdullah Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Marmaduke Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and sent down abundant water from the clouds
Taqi Usmani
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds,
Mohamed Ahmed - Samira
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
Muhammad Asad
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession.
Progressive Muslims
And We sent down abundant water from the rain clouds
Shabbir Ahmed
And We send down from the rainy clouds abundant water.
Syed Vickar Ahamed
And do We not send down from the clouds water, in plenty?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And sent down, from the rain clouds, pouring water
George Sale
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance,
Mahmoud Ghali
And We have sent down from the clouds (i. e., rain clouds) pressing forth water cascading.
Amatul Rahman Omar
And We pour down from the dripping clouds water in torrent,
E. Henry Palmer
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth,
Hamid S. Aziz
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Arthur John Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascading
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And sent down, from the rain clouds, pouring water,
Эльмир Кулиев
и низвели из облаков обильно льющуюся воду,