78. Nebe Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاًۖ
Ve cealna siracen vehhaca.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Gültekin Onan
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ışık saçan bir kandil[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[1] oluşturduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün çox parlaq bir çıxar (günəş) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Və (orada) çox parlaq bir qəndil (günəş) yaratdıq.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made a blazing lamp?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and placed therein a hot, shining lamp,[1]
Muhammad Asad
and have placed [therein the sun, ] a lamp full of blazing splendour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination. *
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And made [therein] a burning lamp
Bijan Moeinian
And created the sun as a source of light and energy for you
Amatul Rahman Omar
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made a blazing torch,
Эльмир Кулиев
и установили пылающий светильник,