Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Gültekin Onan
tr
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
İbni Kesir
tr
Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve ışık saçan bir kandil[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve ışık saçan bir kandil[1].
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[1] oluşturduk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.
Əlixan Musayev
az
və çox parlaq bir çıraq yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sizin üçün çox parlaq bir çıxar (günəş) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
az
Və (orada) çox parlaq bir qəndil (günəş) yaratdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We created a bright lamp.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We made a blazing lamp?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We made a flaming light?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Al-Hilali & Khan
en
And We have made (therein) a shining lamp (sun).
Abdullah Yusuf Ali
en
And placed (therein) a Light of Splendour?
Marmaduke Pickthall
en
And have appointed a dazzling lamp,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and placed therein a hot, shining lamp,[1]
Taqi Usmani
en
and created a luminous lamp (the sun).
Abdul Haleem
en
and make a blazing lamp?
Mohamed Ahmed - Samira
en
And placed a lamp therein brightly burning.
Muhammad Asad
en
and have placed [therein the sun, ] a lamp full of blazing splendour.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination. *
Progressive Muslims
en
And We made a flaming light
Shabbir Ahmed
en
And We have placed a Dazzling Lamp.
Syed Vickar Ahamed
en
And placed (in there) a Light of brilliance?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And made [therein] a burning lamp
Ali Quli Qarai
en
and make [the sun for] a radiant lamp?
Bijan Moeinian
en
And created the sun as a source of light and energy for you
George Sale
en
and placed therein a burning lamp?
Mahmoud Ghali
en
And We have made a glowing luminary.
Amatul Rahman Omar
en
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance,
E. Henry Palmer
en
and set a burning lamp,
Hamid S. Aziz
en
And placed therein a shining lamp (the Sun)?
Arthur John Arberry
en
and We appointed a blazing lamp
Aisha Bewley
en
We installed a blazing lamp.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We made a blazing torch,
Эльмир Кулиев
ru
и установили пылающий светильник,