78. Nebe Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
وَبَنَيْنَا فَوْقَـكُمْ سَبْعاً شِدَاداًۙ
Ve beneyna fevkakum seb'an şidada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nebe suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (sema) bina ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Üstünüze yedi sağlamı bina ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve üstünüzde yedi sağlam kurduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstünüzde yedi güçlü gök bina ettik[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üstünüzde sağlam yedi (kat göğü)[1] bina ettik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Üstünüzdə yeddi (qat) möhkəm (göy) qurduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We built above you seven universes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We constructed above you seven mighty ones?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We constructed above you seven mighty ones?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Al-Hilali & Khan
And We have built above you seven strong (heavens),
Abdullah Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Marmaduke Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and built above you seven strong firmaments,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude. *
Syed Vickar Ahamed
And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And constructed above you seven strong [heavens]
Amatul Rahman Omar
And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We built above you seven strong ones,
Эльмир Кулиев
и воздвигли над вами семь твердынь,