Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (sema) bina ettik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Gültekin Onan
tr
Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.
İbni Kesir
tr
Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Üstünüze yedi sağlamı bina ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Üstünüze yedi sağlamı bina ettik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve üstünüzde yedi sağlam kurduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Üstünüzde yedi güçlü gök bina ettik[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Üstünüzde sağlam yedi (kat göğü)[1] bina ettik.
Əlixan Musayev
az
Üstünüzdə yeddi möhkəm (göy) qurduq
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Üstünüzdə yeddi (qat) möhkəm (göy) qurduq.
Ələddin Sultanov
az
Üstünüzdə yeddi möhkəm göy inşa etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We built above you seven universes.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We constructed above you seven mighty ones?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We constructed above you seven mighty ones?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
Al-Hilali & Khan
en
And We have built above you seven strong (heavens),
Abdullah Yusuf Ali
en
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Marmaduke Pickthall
en
And We have built above you seven strong (heavens),
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and built above you seven strong firmaments,[1]
Taqi Usmani
en
And We have built seven strong (skies),
Abdul Haleem
en
Did We not build seven strong [heavens] above you,
Mohamed Ahmed - Samira
en
We raised over you several secure (skies),
Muhammad Asad
en
And We have built above you seven firmaments,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude. *
Progressive Muslims
en
And We constructed above you seven mighty ones
Shabbir Ahmed
en
And We have built above you seven Cosmic Systems.
Syed Vickar Ahamed
en
And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And constructed above you seven strong [heavens]
Ali Quli Qarai
en
and build above you the seven mighty heavens?
Bijan Moeinian
en
And built universe upon universe above you
George Sale
en
and built over you seven solid heavens;
Mahmoud Ghali
en
And We have built above you seven strong (heavens),
Amatul Rahman Omar
en
And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system),
E. Henry Palmer
en
and built above you seven solid (heavens)
Hamid S. Aziz
en
And made above you seven firmaments (heavens)?
Arthur John Arberry
en
And We have built above you seven strong ones,
Aisha Bewley
en
We built seven firm layers above you.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We built above you seven strong ones,
Эльмир Кулиев
ru
и воздвигли над вами семь твердынь,