77. Mürselat Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Fe bi eyyi hadisin ba'dehu yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık Ondan (Kuran'ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar artık ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık bu Kur'an'a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık bundan başka hangi hadise[1] inanacaklar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bundan başka hangi söze inanacaklar?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra, artık, hangi söze -hadise- inanacaklar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar artık hangi söze inanırlar!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık bundan sonra hangi hadisi (sözü) onaylıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bundan (Kur'an'dan) sonra artık hangi söze inanacaklar ki![1]
Əlixan Musayev
Onlar bu (Qurandan) sonra hansı sözə inanacaqlar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu kafirlər) ona da (Qurana da) inanmayandan sonra daha hansı kəlama inanacaqlar?!
Ələddin Sultanov
Onlar bundan (Quran nazil olduqdan) sonra daha hansı sözə inanacaqlar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Which Hadith, other than this, do they uphold?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So in what narrative, after it, will they believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So in what hadith after it will they acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
Al-Hilali & Khan
Then in what statement after this (the Qur’ân) will they believe?
Abdullah Yusuf Ali
Then what Message, after that, will they believe in?
Marmaduke Pickthall
In what statement, after this, will they believe?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
In what other lore after this will they then believe?
Muhammad Asad
In what other tiding, then, will they, after this, believe?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What then will convince them if this Quran does not.
Syed Vickar Ahamed
Then, in what Message, after that (warning) will they believe?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Bijan Moeinian
Which message other than the one in Qur’an will they believe in?
Mahmoud Ghali
So, in whichever discourse after (this) do they believe?
Amatul Rahman Omar
Look! in what other revelation will they believe after this (when they have refused to accept such an infallible Book as this Qur'ân).
E. Henry Palmer
And in what new discourse after it will they believe?
Hamid S. Aziz
In what announcement, then, after this, will they believe?
Aisha Bewley
In what discourse after this, then, will they have iman?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then in what narration after it will they believe?
Эльмир Кулиев
В какой же рассказ после этого вы уверуете?