77.
Mürselat Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Fe bi eyyi hadisin ba'dehu yu'minun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık Ondan (Kuran'ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar artık ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Gültekin Onan
tr
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?
İbni Kesir
tr
Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık bu Kur'an'a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık bundan başka hangi hadise[1] inanacaklar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık bundan başka hangi söze inanacaklar?[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bundan sonra, artık, hangi söze -hadise- inanacaklar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunlar artık hangi söze inanırlar!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık bundan sonra hangi hadisi (sözü) onaylıyorlar?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bundan (Kur'an'dan) sonra artık hangi söze inanacaklar ki![1]
Əlixan Musayev
az
Onlar bu (Qurandan) sonra hansı sözə inanacaqlar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Bu kafirlər) ona da (Qurana da) inanmayandan sonra daha hansı kəlama inanacaqlar?!
Ələddin Sultanov
az
Onlar bundan (Quran nazil olduqdan) sonra daha hansı sözə inanacaqlar?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Which Hadith, other than this, do they uphold?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So in what narrative, after it, will they believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So in what hadith after it will they acknowledge?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So what message after this ˹Quran˺ would they believe in?
Al-Hilali & Khan
en
Then in what statement after this (the Qur’ân) will they believe?
Abdullah Yusuf Ali
en
Then what Message, after that, will they believe in?
Marmaduke Pickthall
en
In what statement, after this, will they believe?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?[1]
Taqi Usmani
en
Now, in which discourse, after this, will they believe?
Abdul Haleem
en
In what revelation, after this, will they believe?
Mohamed Ahmed - Samira
en
In what other lore after this will they then believe?
Muhammad Asad
en
In what other tiding, then, will they, after this, believe?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
What then will convince them if this Quran does not.
Progressive Muslims
en
So in what words after this will they believe
Shabbir Ahmed
en
In what Hadith, after this, will they believe?
Syed Vickar Ahamed
en
Then, in what Message, after that (warning) will they believe?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Ali Quli Qarai
en
So what discourse will they believe after this?
Bijan Moeinian
en
Which message other than the one in Qur’an will they believe in?
George Sale
en
In what new revelation will they believe, after this?
Mahmoud Ghali
en
So, in whichever discourse after (this) do they believe?
Amatul Rahman Omar
en
Look! in what other revelation will they believe after this (when they have refused to accept such an infallible Book as this Qur'ân).
E. Henry Palmer
en
And in what new discourse after it will they believe?
Hamid S. Aziz
en
In what announcement, then, after this, will they believe?
Arthur John Arberry
en
In what discourse after this will they believe?
Aisha Bewley
en
In what discourse after this, then, will they have iman?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then in what narration after it will they believe?
Эльмир Кулиев
ru
В какой же рассказ после этого вы уверуете?