Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey kafirler, dünyada) yeyin, biraz faidelenin! Şübhesiz ki siz günahkarlarsınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."
Al- Muntakhab
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.