Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Canlarının çektiklerinden meyvelerle!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.
Gültekin Onan
tr
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
İbni Kesir
tr
Ve canlarının istediğinden meyveler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Arzu ettikleri meyveler..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve canlarının çektiği meyveler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve canlarının çektiği meyveler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve canlarının istediği meyveler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orada canlarının istediği meyveler olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve canlarının çektiği meyveler...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.
Əlixan Musayev
az
və istədikləri meyvələr içində olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
İstədikləri meyvə içində olacaqlar!
Ələddin Sultanov
az
İstədikləri meyvələrin arasında olacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And fruits that they desire.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And fruit from what they desire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Fruit from what they desire.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and any fruit they desire.
Al-Hilali & Khan
en
And fruits, such as they desire.
Abdullah Yusuf Ali
en
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Marmaduke Pickthall
en
And fruits such as they desire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
Taqi Usmani
en
and fruits of their desire.
Abdul Haleem
en
and any fruit they desire;
Mohamed Ahmed - Samira
en
And such fruits as they desire.
Muhammad Asad
en
and [partake of] whatever fruit they may desire;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings.
Progressive Muslims
en
And fruit from what they desire.
Shabbir Ahmed
en
And fruit as they desire.
Syed Vickar Ahamed
en
And (they shall have) the fruits— All that they wish.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And fruits from whatever they desire,
Ali Quli Qarai
en
and fruits, such as they desire.
Bijan Moeinian
en
They will be offered any fruit that they desire.
George Sale
en
and fruits of the kinds which they shall desire:
Mahmoud Ghali
en
And such fruits as they crave.
Amatul Rahman Omar
en
And fruits, such as they desire.
E. Henry Palmer
en
and fruit such as they love. -
Hamid S. Aziz
en
And fruits such as they desire.
Arthur John Arberry
en
and such fruits as their hearts desire:
Aisha Bewley
en
and have any fruits that they desire:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And such fruits as they desire:
Эльмир Кулиев
ru
и плодов, каких только пожелают.