77. Mürselat Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ
Ve fevakihe mimma yeştehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Canlarının çektiklerinden meyvelerle!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.
Gültekin Onan
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arzu ettikleri meyveler..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve canlarının çektiği meyveler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve canlarının istediği meyveler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada canlarının istediği meyveler olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve canlarının çektiği meyveler...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fruit from what they desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fruit from what they desire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings.
Syed Vickar Ahamed
And (they shall have) the fruits— All that they wish.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fruits from whatever they desire,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And such fruits as they desire:
Эльмир Кулиев
и плодов, каких только пожелают.