77. Mürselat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece ayırdıkça ayıranlara,
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاًۙ
Fel farikati ferka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken seçip ayıranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayırdıkça ayıranlara..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayırdıkça ayıranlara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ayırdıkça ayıranlara!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar[1],
Ələddin Sultanov
And olsun (haqq ilə batili) bir-birindən ayıranlara!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the separators which divide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By the separators that divide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Al-Hilali & Khan
And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.
Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden,
Shabbir Ahmed
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those [angels] who bring criterion
Bijan Moeinian
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong.
George Sale
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
Mahmoud Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the dividing ones a-dividing,