77.Mürselat Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاًۙ
Fel farikati ferka.
1felferikative ayıranlaraفَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
2ferkanayırdıkçaفَرْقًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seçip ayıranlara;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken seçip ayıranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Gültekin Onantr
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
İbni Kesirtr
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ayırdıkça ayıranlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ayırdıkça ayıranlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ayırdıkça ayıranlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ayırdıkça ayıranlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, ayırdıkça ayıranlara!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ayırdıkça ayıranlara,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ayırdıkça ayıranlara,
Əlixan Musayevaz
(haqqı nahaqdan) ayırdıqca ayıranlara
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (haqla batili) ayıranlara;
Ələddin Sultanovaz
And olsun (haqq ilə batili) bir-birindən ayıranlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Distribute the provisions.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So the separators which divide.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the separators that divide.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Al-Hilali & Khanen
And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.
Abdullah Yusuf Alien
Then separate them, one from another,
Marmaduke Pickthallen
By those who winnow with a winnowing,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then winnow them thoroughly,
Taqi Usmanien
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
Abdul Haleemen
separating forcefully,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those that distinguish distinctly,
Muhammad Asaden
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden,
Progressive Muslimsen
So the separators which divide.
Shabbir Ahmeden
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
Syed Vickar Ahameden
Then separate them, one from another,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those [angels] who bring criterion
Ali Quli Qaraien
by the decisive separators,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong.
George Saleen
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
Mahmoud Ghalien
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
Amatul Rahman Omaren
And those that fully distinguish (the right from the wrong),