77.Mürselat Suresi39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ
Fe in kane lekum keydun fe kidun.
1feineğerفَإِن
2kanevarsaكَانَ
3lekumsizinلَكُمْ
4keydunbir hilenizكَيْدٌۭ
5fekidunihaydi bana hile yapınفَكِيدُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Varsa bir fenniniz atlatın beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
Gültekin Onantr
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
İbni Kesirtr
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, eğer sinsi bir tasarınız varsa; hemen tasarınızı uygulayın!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Əlixan Musayevaz
Əgər hiyləniz varsa, Mənə qarşı işlədin!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək!
Ələddin Sultanovaz
Əgər sizin bir hiyləniz varsa, Mənə hiylə qurun!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
If you have any schemes, go ahead and scheme.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So if you have a plan, then make use of it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So if you have a scheme, then make use of it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So if you have a scheme ˹to save yourselves˺, then use it against Me."
Al-Hilali & Khanen
So if you have a plot, use it against Me (Allâh جل جلاله)!
Abdullah Yusuf Alien
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Marmaduke Pickthallen
If now ye have any wit, outwit Me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So if you have any ploy, try it against Me![1]
Taqi Usmanien
Now, if you have a trick, use the trick against Me."
Abdul Haleemen
If you have any plots against Me, try them now.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
Muhammad Asaden
and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Now if you have a plan to evade judgment, conduct it to conclusion if you can.
Progressive Muslimsen
So if you have a scheme, then make use of it.
Shabbir Ahmeden
Now, if you have a trick, try it against Me.
Syed Vickar Ahameden
Now, if you have a trick (or plot), use it against Me!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So if you have a plan, then plan against Me.
Ali Quli Qaraien
If you have any stratagems [left], try out your stratagems against Me!’
Bijan Moeinianen
If you know of any trick, go ahead and use it against me (God. )
George Saleen
Whereofore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against Me.
Mahmoud Ghalien
So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me!
Amatul Rahman Omaren
`If you have any device try it against Me (to escape this punishment). '
E. Henry Palmeren
if ye have any stratagem employ it now!
Hamid S. Azizen
So if you have a plan, plan against Me now.
Arthur John Arberryen
if you have a trick, try you now to trick Me!'
Aisha Bewleyen
So if you have a ploy, use it against Me now!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So if you have a plan, then plan against Me.
Эльмир Кулиевru
Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!