77. Mürselat Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ
Fe in kane lekum keydun fe kidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Varsa bir fenniniz atlatın beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
Gültekin Onan
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
İbni Kesir
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, eğer sinsi bir tasarınız varsa; hemen tasarınızı uygulayın!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək!
Ələddin Sultanov
Əgər sizin bir hiyləniz varsa, Mənə hiylə qurun!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you have any schemes, go ahead and scheme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So if you have a plan, then make use of it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So if you have a scheme, then make use of it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So if you have a scheme ˹to save yourselves˺, then use it against Me."
Al-Hilali & Khan
So if you have a plot, use it against Me (Allâh جل جلاله)!
Abdullah Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So if you have any ploy, try it against Me![1]
Mohamed Ahmed - Samira
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
Muhammad Asad
and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now if you have a plan to evade judgment, conduct it to conclusion if you can.
Syed Vickar Ahamed
Now, if you have a trick (or plot), use it against Me!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if you have a plan, then plan against Me.
Ali Quli Qarai
If you have any stratagems [left], try out your stratagems against Me!’
Bijan Moeinian
If you know of any trick, go ahead and use it against me (God. )
George Sale
Whereofore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against Me.
Mahmoud Ghali
So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me!
Amatul Rahman Omar
`If you have any device try it against Me (to escape this punishment). '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So if you have a plan, then plan against Me.
Эльмир Кулиев
Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!