Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
La zalilin ve la yugni minel leheb.
1laلَّا
2zelilingölgelendirmezظَلِيلٍۢ
3ve lave ne deوَلَا
4yugnikorumazيُغْنِى
5mine-denمِنَ
6llahebialev-ٱللَّهَبِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Gültekin Onantr
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
İbni Kesirtr
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gölgelendirmez ve alevden korumaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Əlixan Musayevaz
Ora nə kölgə salır, nə də alovdan qoruyur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.
Ələddin Sultanovaz
O nə kölgəlik olar, nə də alovdan qoruyar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Al-Hilali & Khanen
Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Abdullah Yusuf Alien
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Marmaduke Pickthallen
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Taqi Usmanien
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.
Abdul Haleemen
no shade does it give, nor relief from the flame;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Muhammad Asaden
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches,
Progressive Muslimsen
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Shabbir Ahmeden
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.
Syed Vickar Ahameden
"(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[But having] no cool shade and availing not against the flame. "
Ali Quli Qaraien
which is neither shady nor is of any avail against the flame.
Bijan Moeinianen
The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat.
George Saleen
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
Mahmoud Ghalien
With no plenteous shade and of no avail against the flames;
Amatul Rahman Omaren
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame. '
E. Henry Palmeren
that shall not shade nor avail against the flame!
Hamid S. Azizen
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Arthur John Arberryen
unshading against the blazing flame
Aisha Bewleyen
but gives no shade or protection from the flames,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Neither shading, nor availing against the flame!”