77. Mürselat Suresi 31. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Gölgelendirmez ve alevden korumaz.
لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
La zalilin ve la yugni minel leheb.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Gültekin Onan
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gölgelendirmez ve alevden korumaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.
Mustafa Khattab The Clear Quran
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Al-Hilali & Khan
Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Abdullah Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Marmaduke Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Taqi Usmani
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.
Mohamed Ahmed - Samira
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Muhammad Asad
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches,
Progressive Muslims
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Shabbir Ahmed
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.
Syed Vickar Ahamed
"(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[But having] no cool shade and availing not against the flame. "
Ali Quli Qarai
which is neither shady nor is of any avail against the flame.
Bijan Moeinian
The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat.
George Sale
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
Mahmoud Ghali
With no plenteous shade and of no avail against the flames;
Amatul Rahman Omar
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame. '
Hamid S. Aziz
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Neither shading, nor availing against the flame!”
Эльмир Кулиев
Не прохладна она и от пламени не избавляет,