Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade.
اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى ظِلٍّ ذ۪ي ثَلٰثِ شُعَبٍۙ
İntaliku ila zıllin zi selasi şuab.
#
kelime
anlam
kök
1
intaliku
gidin
ٱنطَلِقُوٓا۟
2
ila
إِلَىٰ
3
zillin
bir gölgeye
ظِلٍّۢ
4
zi
olan
ذِى
5
selasi
üç
ثَلَـٰثِ
6
şuabin
dalı
شُعَبٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allah - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;
Gültekin Onantr
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin".
İbni Kesirtr
Üç kollu gölgeye gidin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Üç katlı gölgeye doğru gidin,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yürüyün üç kollu karaltıya!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Üç dallı bir gölgeye gidin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Üç çatal[1] sahibi gölgeye gidin;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Üç çatal[1] sahibi gölgeye gidin;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üç kolu olan gölgeye gidin!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Əlixan Musayevaz
Üç qola ayrılan kölgəliyə gedin!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
Ələddin Sultanovaz
Üç qola ayrılmış kölgəyə tərəf gedin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Go to a shade of three different densities.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Away with you to a shadow with three columns.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Depart unto a shadow with three columns.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Proceed into the shade ˹of smoke˺ which rises in three columns,
Al-Hilali & Khanen
"Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns,
Abdullah Yusuf Alien
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Marmaduke Pickthallen
Depart unto the shadow falling threefold,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
proceed towards the three-pronged shadow,[1]
Taqi Usmanien
Push on to a canopy (of Hell’s smoke) having three branches,
Abdul Haleemen
Go to a shadow of smoke!’ It rises in three columns;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Go to the shadow with three ramifications,
Muhammad Asaden
Go on towards the threefold shadow
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Go to the blaze, with its fumes and scarlet shade and its flames that are shooting out in three colossal branches".
Progressive Muslimsen
Away with you to a shadow with three columns.
Shabbir Ahmeden
Walk unto the threefold shadow.
Syed Vickar Ahameden
"You go away to a shadow (of smoke climbing) in three columns,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Ali Quli Qaraien
Get off toward the triple-forked shadow,
Bijan Moeinianen
Go live under the cloud of three poisonous gases which forms its atmosphere.
George Saleen
Go ye into the shadow of the smoke of hell, which shall ascend in three columns,
Mahmoud Ghalien
Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade.
Amatul Rahman Omaren
`Move on to the shadow that has three branches,
E. Henry Palmeren
Go off to the shadow of three columns,
Hamid S. Azizen
Go on to the smoke with three branches (or three fold shadow),