77. Mürselat Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى ظِلٍّ ذ۪ي ثَلٰثِ شُعَبٍۙ
İntaliku ila zıllin zi selasi şuab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allah - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yürüyün üç kollu karaltıya!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üç dallı bir gölgeye gidin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Üç çatal[1] sahibi gölgeye gidin;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üç kolu olan gölgeye gidin!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Bünyadov-Məmmədəliyev
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
Ələddin Sultanov
Üç qola ayrılmış kölgəyə tərəf gedin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Go to a shade of three different densities.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Away with you to a shadow with three columns.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Depart unto a shadow with three columns.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Proceed into the shade ˹of smoke˺ which rises in three columns,
Al-Hilali & Khan
"Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns,
Abdullah Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
proceed towards the three-pronged shadow,[1]
Taqi Usmani
Push on to a canopy (of Hell’s smoke) having three branches,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go to the blaze, with its fumes and scarlet shade and its flames that are shooting out in three colossal branches".
Syed Vickar Ahamed
"You go away to a shadow (of smoke climbing) in three columns,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Bijan Moeinian
Go live under the cloud of three poisonous gases which forms its atmosphere.
George Sale
Go ye into the shadow of the smoke of hell, which shall ascend in three columns,
Mahmoud Ghali
Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade.
Hamid S. Aziz
Go on to the smoke with three branches (or three fold shadow),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Depart to the threefold shadow,
Эльмир Кулиев
Ступайте к тени с тремя разветвлениями.