77. Mürselat Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
اَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۙ
E lem nahlukkum min main mehin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratmadık mı sizi bir hakir sudan?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, özelliği olmayan bir sudan yaratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[1], değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Əlixan Musayev
Məgər Biz sizi dəyərsiz bir sudan (nütfədən) xəlq etmədikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
Ələddin Sultanov
(Ey insanlar!) Biz sizi zəif bir sudan yaratmadıqmı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we not create you from a lowly liquid?,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did We not create you from a fragile water,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did We not create you from a simple water/liquid,
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did We not create you from a humble fluid,
Al-Hilali & Khan
Did We not create you from a despised water (semen)?
Abdullah Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did We not create you of a mean fluid,
Mohamed Ahmed - Samira
Did We not create you from contemptible water?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did We not bring you into being from a contemptible fluid, an ejaculation!
Shabbir Ahmed
Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?)
Syed Vickar Ahamed
Have We not created you from a fluid (held) in low esteem?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did We not create you from a liquid disdained?
Amatul Rahman Omar
Did We not create you from an insignificant fluid,
Hamid S. Aziz
Did We not create you from a fluid regarded contemptible?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did We not create you from a despised water?
Эльмир Кулиев
Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости