Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yaratmadık mı sizi bir hakir sudan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?
Gültekin Onan
tr
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
İbni Kesir
tr
Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sizi, özelliği olmayan bir sudan yaratmadık mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizi dayanıksız bir sudan yarattık[1], değil mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Əlixan Musayev
az
Məgər Biz sizi dəyərsiz bir sudan (nütfədən) xəlq etmədikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
Ələddin Sultanov
az
(Ey insanlar!) Biz sizi zəif bir sudan yaratmadıqmı?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Did we not create you from a lowly liquid?,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Did We not create you from a fragile water,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Did We not create you from a simple water/liquid,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Did We not create you from a humble fluid,
Al-Hilali & Khan
en
Did We not create you from a despised water (semen)?
Abdullah Yusuf Ali
en
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Marmaduke Pickthall
en
Did We not create you from a base fluid
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Did We not create you of a mean fluid,
Taqi Usmani
en
Did We not create you from a worthless fluid?
Abdul Haleem
en
Did We not make you from an underrated fluid
Mohamed Ahmed - Samira
en
Did We not create you from contemptible water?
Muhammad Asad
en
Did We not create you out of a humble fluid
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Did We not bring you into being from a contemptible fluid, an ejaculation!
Progressive Muslims
en
Did We not create you from a fragile water
Shabbir Ahmed
en
Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?)
Syed Vickar Ahamed
en
Have We not created you from a fluid (held) in low esteem?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Did We not create you from a liquid disdained?
Ali Quli Qarai
en
Have We not created you from a base fluid,
Bijan Moeinian
en
Did I (God) not create you from a disgusting liquid?
George Sale
en
Have We not created you of a contemptible drop of seed,
Mahmoud Ghali
en
Did We not create you of a contemptible water,
Amatul Rahman Omar
en
Did We not create you from an insignificant fluid,
E. Henry Palmer
en
Did we not create you from contemptible water,
Hamid S. Aziz
en
Did We not create you from a fluid regarded contemptible?
Arthur John Arberry
en
Did We not create you of a mean water,
Aisha Bewley
en
Did We not create you from a base fluid,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Did We not create you from a despised water?
Эльмир Кулиев
ru
Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости