Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
1veylunvay halineوَيْلٌۭ
2yevmeizino günيَوْمَئِذٍۢ
3lilmukezzibineyalanlayanlarınلِّلْمُكَذِّبِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O gün, yalanlayanların vay haline.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O süreçte (ölümle birlikte başlayacak ikinci yaşam sürecini) yalanlayanların vay haline!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O gün vay yalanlayanların haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Vay haline o gün yalan diyenlerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O gün yalan diyenlerin vay haline!
Gültekin Onantr
O gün, yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!
İbni Kesirtr
O gün; yalanlayanların vay haline.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O Gün vay haline hakikati yalanlayanların!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Vay haline o gün, yalanlayanların!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hakkı yalan sayanların o gün vay hallerine!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene![560]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün yalancılar çok çekecekler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O günü) yalanlayanların, o gün vay hâline!
Əlixan Musayevaz
(Qiyaməti) yalan sayanların o Gün vay halına!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Ələddin Sultanovaz
O gün haqqı yalanlayanların vay halına!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Woe on that day to the rejectors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Woe on that Day to the disbelievers!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Woes on that day to the deniers!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Woe on that Day to the deniers!
Al-Hilali & Khanen
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Abdullah Yusuf Alien
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Marmaduke Pickthallen
Woe unto the repudiators on that day!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth![1]
Taqi Usmanien
Woe that Day to the deniers!
Abdul Haleemen
Woe, on that Day, to those who denied the truth!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Alas the woe that day for those who deny!
Muhammad Asaden
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Woe then, to those who looked upon the truth as manifest falsification.
Progressive Muslimsen
Woe on that Day to the disbelievers!
Shabbir Ahmeden
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! ('Kizb' = Lie = Belie = Deny the Truth in practical dealings = Deny by action. 'Kufr' = Frank denial in word and action).
Syed Vickar Ahameden
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Woe, that Day, to the deniers.
Ali Quli Qaraien
Woe to the deniers on that day!
Bijan Moeinianen
Pity on that day to the rejecters of the truth.
George Saleen
On that day, woe be unto them who accused the prophets of imposture!
Mahmoud Ghalien
Upon that Day woe to the beliers!
Amatul Rahman Omaren
On that day woe shall befall those who belie (the truth).