77. Mürselat Suresi 15. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Yalanlayanların vay haline o gün!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ
Veylun yevmeizin lil mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, yalanlayanların vay haline.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (ölümle birlikte başlayacak ikinci yaşam sürecini) yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün vay yalanlayanların haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlayanların vay haline o gün!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vay haline o gün yalan diyenlerin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün vay haline hakikati yalanlayanların!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Vay haline o gün, yalanlayanların!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkı yalan sayanların o gün vay hallerine!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün vay haline (bu) hakikati yalanlayanların!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, yalanlayanların vay haline!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalanlayanların; o gün, vay başlarına gelene![560]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yalancılar çok çekecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O günü) yalanlayanların, o gün vay hâline!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe on that day to the rejectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe on that Day to the disbelievers!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woes on that day to the deniers!
Al-Hilali & Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth![1]
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Woe then, to those who looked upon the truth as manifest falsification.
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice! ('Kizb' = Lie = Belie = Deny the Truth in practical dealings = Deny by action. 'Kufr' = Frank denial in word and action).
Syed Vickar Ahamed
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Woe, that Day, to the deniers.
George Sale
On that day, woe be unto them who accused the prophets of imposture!
Amatul Rahman Omar
On that day woe shall befall those who belie (the truth).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Woe, that day, to the deniers!
Эльмир Кулиев
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!