77.Mürselat Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتْۜ
Ve izer rusulu ukkıtet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2r-rusuluelçilereٱلرُّسُلُ
3ukkitetvakit belirlendiğiأُقِّتَتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rasuller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
İbni Kesirtr
Peygamberlerin vakti geldiği zaman,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Elçiler toplandığı zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Resuller vakte bağlandığında,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O resullere vakit belirlendiğinde;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O rasullere vakit belirlendiğinde;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve elçiler için zaman belirlendiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
kendilerine elçi gönderilenler[1] için belirlenen gün gelince[2] (tehdit edildiğiniz şey başınıza gelir.)
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Elçilere (şahitlik için) vakit verildiğinde (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Əlixan Musayevaz
Elçilərə vaxt təyin olunacağı zaman –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Peyğəmbərlərə (öz ümmətlərinə şahidlik etmək üçün bir qədər) möhlət veriləcəyi zaman,
Ələddin Sultanovaz
Peyğəmbərlərin (ümmətləri barədə şahidlik etmə) vaxtı təyin olunacağı zaman,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The messengers are summoned.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the messengers are gathered.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the messengers are gathered.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the messengers’ time ˹to testify˺ comes up—
Al-Hilali & Khanen
And when the Messengers are gathered to their time appointed.
Abdullah Yusuf Alien
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Marmaduke Pickthallen
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and the appointed time to bring the Messengers together arrives,(then shall the promised event come to pass).[1]
Taqi Usmanien
and when the messengers will be assembled at the appointed time, (then all matters will be decided.)
Abdul Haleemen
and the messengers given their appointed time––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Muhammad Asaden
and when all the apostles are called together at a time appointed. ..
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
and at a later deferred date shall all the Messengers be made to convene.
Progressive Muslimsen
And when the messengers are gathered.
Shabbir Ahmeden
And when all Messengers are summoned at the time appointed. (The unanimity of the Message of all Messengers will become evident).
Syed Vickar Ahameden
And when (all) the messengers are appointed a time (to gather)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when the messengers' time has come. ..
Ali Quli Qaraien
and when the time is set for the apostles [to witness]
Bijan Moeinianen
And when the messengers are gathered at the appointed time.
George Saleen
and when the apostles shall have a time assigned them to appear and bear testimony against their respective people;
Mahmoud Ghalien
And when the Messengers' (time) is fixed-
Amatul Rahman Omaren
And when the Messengers shall be made to appear (in the guise of one person) at the appointed time. (It is after that the Resurrection shall take place).
E. Henry Palmeren
And when the apostles shall have a time appointed for them!
Hamid S. Azizen
And when the messengers are gathered at their appointed time
Arthur John Arberryen
and when the Messengers' time is set,
Aisha Bewleyen
when the Messengers’ time is appointed –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when the messengers are brought to the time appointed––