77. Mürselat Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتْۜ
Ve izer rusulu ukkıtet.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasuller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),
Gültekin Onan
Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçiler toplandığı zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Resuller vakte bağlandığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O rasullere vakit belirlendiğinde;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve elçiler için zaman belirlendiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
kendilerine elçi gönderilenler[1] için belirlenen gün gelince[2] (tehdit edildiğiniz şey başınıza gelir.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elçilere (şahitlik için) vakit verildiğinde (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Peyğəmbərlərə (öz ümmətlərinə şahidlik etmək üçün bir qədər) möhlət veriləcəyi zaman,
Ələddin Sultanov
Peyğəmbərlərin (ümmətləri barədə şahidlik etmə) vaxtı təyin olunacağı zaman,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the messengers are gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the messengers are gathered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the messengers’ time ˹to testify˺ comes up—
Al-Hilali & Khan
And when the Messengers are gathered to their time appointed.
Abdullah Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Marmaduke Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the appointed time to bring the Messengers together arrives,(then shall the promised event come to pass).[1]
Taqi Usmani
and when the messengers will be assembled at the appointed time, (then all matters will be decided.)
Mohamed Ahmed - Samira
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
Muhammad Asad
and when all the apostles are called together at a time appointed. ..
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and at a later deferred date shall all the Messengers be made to convene.
Shabbir Ahmed
And when all Messengers are summoned at the time appointed. (The unanimity of the Message of all Messengers will become evident).
Syed Vickar Ahamed
And when (all) the messengers are appointed a time (to gather)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the messengers' time has come. ..
Ali Quli Qarai
and when the time is set for the apostles [to witness]
Bijan Moeinian
And when the messengers are gathered at the appointed time.
George Sale
and when the apostles shall have a time assigned them to appear and bear testimony against their respective people;
Amatul Rahman Omar
And when the Messengers shall be made to appear (in the guise of one person) at the appointed time. (It is after that the Resurrection shall take place).
E. Henry Palmer
And when the apostles shall have a time appointed for them!
Hamid S. Aziz
And when the messengers are gathered at their appointed time
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the messengers are brought to the time appointed––
Эльмир Кулиев
когда посланникам будет установлен срок.