77.Mürselat Suresi1. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفاًۙ
Vel murselati urfa.
#
kelime
anlam
kök
1
velmurselati
andolsun gönderilenlere
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
2
urfen
birbiri ardınca
عُرْفًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun o ardı ardına irsal olunanlara;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Gültekin Onantr
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
İbni Kesirtr
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgarlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Art arda gönderilenlere ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ardarda gönderilenlere ant olsun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; art arda Gönderilenlere!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İyiliği yaymak için görev üstlenenler[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun ard arda gönderilenlere, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
Əlixan Musayevaz
And olsun xeyirlə göndərilənlərə
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (mələklərə, peyğəmbərlərə, yaxud küləklərə);
Ələddin Sultanovaz
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (küləklərə)!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
(Angels) dispatched in succession.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the winds which are sent.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By those which are sent to benefit.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By those ˹winds˺ sent forth successively,
Al-Hilali & Khanen
By the winds (or angels or the Messengers of Allâh) sent forth one after another.
Abdullah Yusuf Alien
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Marmaduke Pickthallen
By the emissary winds, (sent) one after another
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the (winds) sent forth in quick succession,
Taqi Usmanien
(I swear) by those (winds) that are sent one after the other,
Abdul Haleemen
By the [winds] sent forth in swift succession,
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Muhammad Asaden
CONSIDER these [messages, ] sent forth in waves
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the winds blowing in any of the four directions and of gradual degrees of force perceptible to the senses,
Progressive Muslimsen
By the winds which are sent.
Shabbir Ahmeden
Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another.
Syed Vickar Ahameden
By the (winds) sent one after another,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By those [winds] sent forth in gusts
Ali Quli Qaraien
By the successive emissaries,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the same winds that are sent as an emissary for the profit of mankind.
George Saleen
By the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly,
Mahmoud Ghalien
And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence,
Amatul Rahman Omaren
I call to witness those (messengers of Truth) who are sent forth to spread goodness (in continual series),
E. Henry Palmeren
By those sent in a series!
Hamid S. Azizen
I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men's benefit,