77. Mürselat Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفاًۙ
Vel murselati urfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mürselat suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o ardı ardına irsal olunanlara;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgarlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ardarda gönderilenlere ant olsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; art arda Gönderilenlere!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyiliği yaymak için görev üstlenenler[1],
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun ard arda gönderilenlere, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (mələklərə, peyğəmbərlərə, yaxud küləklərə);
Ələddin Sultanov
And olsun bir-birinin ardınca göndərilənlərə (küləklərə)!
Rashad Khalifa The Final Testament
(Angels) dispatched in succession.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the winds which are sent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By those which are sent to benefit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By those ˹winds˺ sent forth successively,
Al-Hilali & Khan
By the winds (or angels or the Messengers of Allâh) sent forth one after another.
Abdullah Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By the (winds) sent forth in quick succession,
Taqi Usmani
(I swear) by those (winds) that are sent one after the other,
Mohamed Ahmed - Samira
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the winds blowing in any of the four directions and of gradual degrees of force perceptible to the senses,
Shabbir Ahmed
Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By those [winds] sent forth in gusts
Bijan Moeinian
I (God) swear by the same winds that are sent as an emissary for the profit of mankind.
George Sale
By the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly,
Mahmoud Ghali
And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence,
Amatul Rahman Omar
I call to witness those (messengers of Truth) who are sent forth to spread goodness (in continual series),
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men's benefit,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By those sent in succession,
Эльмир Кулиев
Клянусь посылаемыми с добром,