76.
İnsan Suresi
31. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimine eadde lehum azaben elima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elim bir azab hazırlamıştır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azab hazırlamışdır O.
Kur'an Mesajı
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini rahmetine eriştirir. Oysa haksızlık yapanlar için acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, doğru tercihte bulunanı[1] ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanlar için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır.
The Final Testament
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Quran: A Reformist Translation
He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
The Clear Quran
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Tafhim commentary
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.[1]
Al- Muntakhab
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.