76. İnsan Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِم۪ينَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماً
Yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimine eadde lehum azaben elima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elim bir azab hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azab hazırlamışdır O.
İbni Kesir
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hak edeni[1] rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dilediğini[1] rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dilediğini rahmetine eriştirir. Oysa haksızlık yapanlar için acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, doğru tercihte bulunanı[1] ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanlar için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır.
Əlixan Musayev
O, istədiyini Öz mərhəmətinə nail edər. Zalımlara isə, O, ağrılı-acılı əzab hazırlamışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) istədiyi kimsəni Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımlara gəldikdə isə, (Allah) onlar üçün (axirətdə) şiddətli bir əzab hazırlamışdır!
Ələddin Sultanov
O, dilədiyini Öz mərhəmətinə nail edər. Zalımlar üçün isə şiddətli bir əzab hazırlamışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He wills and as for the Zâlimûn - (polytheists, wrong-doers) He has prepared a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Marmaduke Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.[1]
Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Abdul Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
Muhammad Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace.
Progressive Muslims
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Shabbir Ahmed
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).
Syed Vickar Ahamed
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Ali Quli Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Bijan Moeinian
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment.
George Sale
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment.
Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.
E. Henry Palmer
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe!
Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom.
Arthur John Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.