76.
İnsan Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۗ
Ve ma teşaune illa en yeşaallah, innallahe kane alimen hakima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidayete layık olanları da pek iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.
Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaptığınız tercih ancak Alemlerin Rabbi[1] olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir. Çünkü bilen O, her kararı doğru olan O'dur.
Kur’an Meal-Tefsir
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1] Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
The Quran: A Monotheist Translation
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
The Clear Quran
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Tafhim commentary
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills.[1] Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Al- Muntakhab
Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.