76. İnsan Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَل۪يماً حَك۪يماًۗ
Ve ma teşaune illa en yeşaallah, innallahe kane alimen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allah 'Aliym Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidayete layık olanları da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.[1] Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaptığınız tercih ancak Alemlerin Rabbi[1] olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir. Çünkü bilen O, her kararı doğru olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.[1] Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Amma Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah diləməyincə, siz diləyə bilməzsiniz. Həqiqətən, Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
But you cannot will, unless Allâh wills. Verily, Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Marmaduke Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills.[1] Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Taqi Usmani
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-
Mohamed Ahmed - Samira
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise)
Progressive Muslims
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.
Syed Vickar Ahamed
But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise.
George Sale
But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.
Mahmoud Ghali
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And you (true believers) should wish no other way except as Allâh wishes (for you). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise;
Arthur John Arberry
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you will not save that God wills; God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый.