76. İnsan Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْـنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلاً
Nahnu halaknahum ve şededna esrehum, ve iza şi'na beddelna emsalehum tebdila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağladık, dilediğimiz vakıt de kılıklarını tebdil ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları Biz yarattık, kundaklarını da Biz bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
Gültekin Onan
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.
İbni Kesir
Biz yarattık onları ve mafsallarını da Biz pekiştirdik. Dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları Biz yarattık. Yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları Biz yarattık. Yaradılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, Biz yarattık ve eklemlerini güçlendirdik. Dilediğimiz zaman da benzerleriyle değiştiririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.
Əlixan Musayev
Biz onları yaratdıq və xilqətini möhkəmlətdik. Əgər istəsək, (onları) özlərinə bənzərləri ilə dəyişdirərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları yaradan da, güclü-qüvvətli edən də (oynaqlarını bir-birinə bağlayan da) Bizik. Əgər istəsək, onları özləri kimilərlə əvəz edərik.
Ələddin Sultanov
Onları yaradan da, qüvvətli edən də Bizik. Əgər istəsək, onları bənzərləri ilə əvəz edərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
Al-Hilali & Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Marmaduke Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.[1]
Taqi Usmani
We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement.
Abdul Haleem
Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely.
Mohamed Ahmed - Samira
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
Muhammad Asad
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation.
Progressive Muslims
We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely.
Shabbir Ahmed
(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)).
Syed Vickar Ahamed
It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Ali Quli Qarai
We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them.
Bijan Moeinian
I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature.
George Sale
We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead.
Mahmoud Ghali
We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange.
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please.
E. Henry Palmer
We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead.
Hamid S. Aziz
We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead.
Arthur John Arberry
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
Aisha Bewley
We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We created them, and strengthened their form and, when We will, We will change their likenesses completely.
Эльмир Кулиев
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.