76.
İnsan Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْـنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلاً
Nahnu halaknahum ve şededna esrehum, ve iza şi'na beddelna emsalehum tebdila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağladık, dilediğimiz vakıt de kılıklarını tebdil ederiz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.
Kur'an Mesajı
(Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
Hayat Kitabı Kur’an
Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.
Kerim Kur'an
Onları Biz yarattık. Yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.
Kerim Kur'an
Onları Biz yarattık. Yaradılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, Biz yarattık ve eklemlerini güçlendirdik. Dilediğimiz zaman da benzerleriyle değiştiririz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
Kur’an Meal-Tefsir
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.
The Final Testament
We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.
The Quran: A Monotheist Translation
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
Quran: A Reformist Translation
We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.
The Clear Quran
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
Tafhim commentary
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.[1]
Al- Muntakhab
We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.