76. İnsan Suresi 27. ayet İbni Kesir

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Əsl həqiqətdə, bunlar ötəri dünyanı üstün tutaraq (qarşılarındakı) Ağır Günü görməməzliyə vururlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bunlar (Məkkə müşrikləri) tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevər, ağır günə (qiyamət gününə) dal çevirərlər.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bunlar tez keçib gedəni (dünyanı) sevirlər, ağır bir günü (axirəti) isə ehmal edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These people like the current life, and they ignore a heavy day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
Al-Hilali & Khan
Verily, these (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Abdullah Yusuf Ali
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Marmaduke Pickthall
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.[1]
Taqi Usmani
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them.
Abdul Haleem
These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Muhammad Asad
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence.
Progressive Muslims
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Shabbir Ahmed
Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good).
Syed Vickar Ahamed
Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Ali Quli Qarai
Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them.
Bijan Moeinian
People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them.
George Sale
Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment.
Mahmoud Ghali
Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day.
Amatul Rahman Omar
Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.
E. Henry Palmer
Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day!
Hamid S. Aziz
But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.
Arthur John Arberry
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Aisha Bewley
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.
Эльмир Кулиев
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.