76.
İnsan Suresi
27. ayet
Amatul Rahman Omar
Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
Kur'an Mesajı
Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.[1]
The Final Testament
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
The Quran: A Monotheist Translation
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
The Clear Quran
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
Tafhim commentary
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.[1]
Al- Muntakhab
These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.