76.
İnsan Suresi
22. ayet
Shabbir Ahmed
Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance.
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.
Kur'an Mesajı
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Hayat Kitabı Kur’an
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
The Clear Quran
˹And they will be told,˺ "All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated."
Al- Muntakhab
To honour them, they shall be told : "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated. "