76. İnsan Suresi 22. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمْ جَزَٓاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً۟
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa'yukum meşkura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükafattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükafatınızdı, sa'yiniz meşkur oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükafatdır. Sa'yimz meşkur olmuşdur.
İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükafatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu sizin ödülünüzdür. Çabalarınız bu karşılığı hak etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, işte bunlar, ödüllerinizdir. Çünkü çalışmanıza değer verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bunlar, emeğinize karşılıktır. Çalışmalarınız teşekkürle karşılanmış olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcəkdir): “Həqiqətən, bu sizə bir hədiyyədir və səyiniz təşəkkürə layiqdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Bu sizin (dünyada etdiyiniz yaxşı əməllərə görə) mükafatınızdır. Zəhmətiniz (Allah yanında) məqbuldur (təqdirəlayiqdir)!”
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Bu sizin mükafatınızdır. Sizin (dünyadakı) səylərinizin əvəzi verilmişdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹And they will be told,˺ "All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated."
Al-Hilali & Khan
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
Abdullah Yusuf Ali
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Marmaduke Pickthall
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.[1]
Taqi Usmani
"This is a reward for you, and your effort has been appreciated."
Abdul Haleem
[It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’
Mohamed Ahmed - Samira
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours. "
Muhammad Asad
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To honour them, they shall be told : "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude".
Progressive Muslims
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated. "
Shabbir Ahmed
Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated. "
Ali Quli Qarai
[They will be told]: ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated. ’
Bijan Moeinian
This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him.
George Sale
and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted.
Mahmoud Ghali
Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked. "
Amatul Rahman Omar
(It will be said, ) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated. '
E. Henry Palmer
Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked.
Hamid S. Aziz
Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted.
Arthur John Arberry
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked. '
Aisha Bewley
‘This is your reward. Your striving is fully acknowledged.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is for you a reward, and your effort is appreciated.”
Эльмир Кулиев
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.