76. İnsan Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
وَاِذَا رَاَيْتَ ثَمَّ رَاَيْتَ نَع۪يماً وَمُلْـكاً كَب۪يراً
Ve iza reeyte semme reeyte naimen ve mulken kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nereye baksan (sırf) nimet ve büyük bir mülk olarak görürsün.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada nereye bakarsan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada, görünce (sonsuz) nimetler ve büyük bir mülk (hükümranlık) görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve gördüğün zaman orada bir na'im ve pek büyük bir mülk görürsün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördüğün zaman orada bol bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Gültekin Onan
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni'met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.
İbni Kesir
Nereye baksan; orada bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nereden bakacak olsan, sınırsız bir nimet deryası ve görkemli bir iktidar göreceksin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten nereye baksan, nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orayı gördüğünde nimetleri ve büyük bir saltanatı da görmüş olursun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennette) her nereye bakarsan, (pek çok) nimet ve büyük bir otorite görürsün.
Əlixan Musayev
(Cənnətdə) hara baxsan nemət və əzəmətli səltənət (nişanəsi) görərsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Orada) hara baxsan, nemət və böyük bir mülk görərsən.
Ələddin Sultanov
Orada hara baxsan, çoxlu naz-nemət və böyük bir səltənət görərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you look, then you will see a blessing and a great dominion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
Al-Hilali & Khan
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Abdullah Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Marmaduke Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.[1]
Taqi Usmani
When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm.
Abdul Haleem
and if you were to look around, you would see bliss and great wealth:
Mohamed Ahmed - Samira
When you look around, you will see delights and great dominion.
Muhammad Asad
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you were to take a look O Muhammad, what will you see but bliss and splendour, a realm of magnificence and ecstasy and the loving kindness and mercies so tender,
Progressive Muslims
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
Shabbir Ahmed
And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom.
Syed Vickar Ahamed
And when you look, it is there that you will see a joy and a magnificent kingdom (an immense constellation of beauty).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Ali Quli Qarai
As you look, you will see there bliss and a great kingdom.
Bijan Moeinian
When you look around, you will see blessing all over; a magnificent dominion.
George Sale
And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom.
Mahmoud Ghali
And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom.
Amatul Rahman Omar
When you look (considering the Garden as a whole) you will find therein blessings abounding everywhere and (all the equipments of) a splendid kingdom.
E. Henry Palmer
and when thou seest them thou shalt see pleasure and a great estate!
Hamid S. Aziz
And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom.
Arthur John Arberry
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thou seest there, thou seest bliss and great dominion: —
Эльмир Кулиев
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.