76. İnsan Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
وَيُسْقَوْنَ ف۪يهَا كَأْساً كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَب۪يلاًۚ
Ve yuskavne fiha ke'sen kane mizacuha zencebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnsan suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda özelliği zencefil olan bir kase içirilirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kaseden içirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.
Gültekin Onan
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
İbni Kesir
Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve orada, karışımı zencefil olan kadehler sunulur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve orada, karışımı zencefil olan kadehler sunulur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zencefil katkılı sular, kendilerine bardakla sunulur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir.[1]
Əlixan Musayev
Orada onlara zəncəfil qatılmış (şərab) badəsi içirdiləcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada onlara zəncəfil qatılmış (zəncəfil dadı verən cənnət şərabı ilə dolu) badə də içirdiləcəkdir.
Ələddin Sultanov
Orada onlara zəncəfil qatılmış (cənnət içkisi ilə dolu) badə içirdiləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They enjoy drinks of delicious flavors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they will be given a drink ˹of pure wine˺ flavoured with ginger
Al-Hilali & Khan
And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabîl (ginger),
Abdullah Yusuf Ali
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Marmaduke Pickthall
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
Taqi Usmani
And they will be served with goblet of a drink blended with ginger,
Mohamed Ahmed - Samira
There will they drink a cup flavoured with ginger
Muhammad Asad
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are served with drinks flavoured with zanjabeel of paradisiacal quality and splendour,
Progressive Muslims
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Shabbir Ahmed
And delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71), (76:5), (83:27). Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action).
Syed Vickar Ahamed
And they will be given to drink from a Cup (of drink) mixed with Zanjabil (ginger)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Ali Quli Qarai
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabīl,
George Sale
And therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil,
Mahmoud Ghali
And they are given to drink therein a cup whose blend is ginger.
Amatul Rahman Omar
And therein they shall be given to drink a cup which is tempered with ginger (a symbol of strength),
E. Henry Palmer
and they shall drink therein a cup tempered with Zingabil,
Hamid S. Aziz
And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Arthur John Arberry
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
Aisha Bewley
They will be given there a cup to drink mixed with the warmth of ginger.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of ginger,
Эльмир Кулиев
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,