Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onda özelliği zencefil olan bir kase içirilirler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kaseden içirilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.
Gültekin Onantr
Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
İbni Kesirtr
Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve orada, karışımı zencefil olan kadehler sunulur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve orada, karışımı zencefil olan kadehler sunulur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Zencefil katkılı sular, kendilerine bardakla sunulur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir.[1]
Əlixan Musayevaz
Orada onlara zəncəfil qatılmış (şərab) badəsi içirdiləcək.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Orada onlara zəncəfil qatılmış (zəncəfil dadı verən cənnət şərabı ilə dolu) badə də içirdiləcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Orada onlara zəncəfil qatılmış (cənnət içkisi ilə dolu) badə içirdiləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They enjoy drinks of delicious flavors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And they will be given a drink ˹of pure wine˺ flavoured with ginger
Al-Hilali & Khanen
And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabîl (ginger),
Abdullah Yusuf Alien
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Marmaduke Pickthallen
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
Taqi Usmanien
And they will be served with goblet of a drink blended with ginger,
Abdul Haleemen
and they will be given a drink infused with ginger
Mohamed Ahmed - Samiraen
There will they drink a cup flavoured with ginger
Muhammad Asaden
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They are served with drinks flavoured with zanjabeel of paradisiacal quality and splendour,
Progressive Muslimsen
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Shabbir Ahmeden
And delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71), (76:5), (83:27). Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action).
Syed Vickar Ahameden
And they will be given to drink from a Cup (of drink) mixed with Zanjabil (ginger)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Ali Quli Qaraien
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabīl,
Bijan Moeinianen
They enjoy drinks of delicious flavors from…
George Saleen
And therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil,
Mahmoud Ghalien
And they are given to drink therein a cup whose blend is ginger.
Amatul Rahman Omaren
And therein they shall be given to drink a cup which is tempered with ginger (a symbol of strength),
E. Henry Palmeren
and they shall drink therein a cup tempered with Zingabil,
Hamid S. Azizen
And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Arthur John Arberryen
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
Aisha Bewleyen
They will be given there a cup to drink mixed with the warmth of ginger.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of ginger,
Эльмир Кулиевru
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,